那么,其实我们常说的我挺你就是指内种“随便说说的支持+没有实际行动+不花费人财物力”式的支持,那它的英语怎么说呢?
👇 👇👇
I'm behind you.
举个例子🔽
Whatever decision you're going to make. I am behind you.
无论你怎样决定,我都支持你。
而且,你这么一说对方的理解是:你只是单纯情感上支持对方,愿意帮助对方,对方不会对你有什么特别的期待~
讲到这里,我还要提到一个表达👉“I'm behind your back”乍一看起来是不是特别像“我在默默支持你”?但是,遗憾的告诉大家你叒踩坑了~
I'm behind your back ≠ 我挺你,真正的意思是“在你背后偷偷做不好的事情”
🔽I'm behind your back
Say it to his face, not behind his back.
当面直言,不要背地嘀咕。
生活中,我们总是能听到周边好朋友用“fighting”或是“add oil”这两个英语词汇来表达“加油”,那这种用法对吗?
NO.2
“fighting”可以表示“加油”吗?
↓↓↓
哈哈~用“ fighting”表示“加油”的宝宝们,不用说肯定是韩剧看多了,因为不论是 “fighting”或是“add oil”,这两者都不是真正的英语说法,而分别是韩式英语及中式英语的说法。
尤其是如果朋友要参加比赛,你要为他打call就可以说:“Go go go.”、“Come on."、“You can do this.”、“Let's go.”以及“You got this.”。
如果朋友准备考试,你想祝他好运则可以说“Good luck.”:
这里还有一个很有意思的知识点
如果有些人是要准备表演考试,你就可以加一句“Break a leg.”,这并非是字面上“断了一条腿”的意思,而是代表“Good show.”的意思。
🔽 Break a leg.
I know you are going to be GREat in the play tonight. Break a leg!
我知道你今天晚上的比赛会很成功,祝你顺利!
那上级帮下级加油的话,又该怎么表达才会显得正式一点呢?
NO.3
上级帮下级“加油”怎么表达?
↓↓↓
这里可以是老板对员工说,也可以是老师对学生说等等,总之上级帮下级加油的话可以用“Keep it up.”表示“做得很好,继续努力。”:
🔽 Keep it up.
So please, to all the American people, keep it up.
所以,所有美国人民,请继续努力。
同样的也可以用“Keep up the good work.”、“Keep working hard.”和“Stick to it.”这些意思相同的短语哦。
🔽 Keep working hard.
Your dreams will come true as long as you keep working hard.
只要你努力工作,就会实现你的梦想。
声明:转自网络,文中观点不代表本平台立场;版权归原作者或平台所有。如涉权属,请后台联系删除或处理版权相关事宜。返回搜狐,查看更多